Sobre mi i sobre Lektika
Em dic Aina Bonet i visc a l’Empordà. Soc lingüista especialitzada en tres llengües: català, castellà i anglès. En paral·lel a aquesta formació, he impartit docència de llengües a la Universitat Pompeu Fabra (UPF) i a un institut d’Aarhus, Dinamarca. Així mateix, he cursat un Màster en Neurociències, i he treballat a un Observatori de Neologia (OBNEO) i a un Laboratori de Neurociència del Llenguatge (CBC). Actualment, soc docent en l’àmbit del llenguatge i ofereixo serveis d’assessorament lingüístic.
Aquesta trajectòria personal m’ha donat l’oportunitat de contemplar la força i el poder que tenen les paraules en el món en què vivim, així com la importància d’un bon ús lingüístic en una àmplia diversitat d’entorns. Lektika, que significa verbalment en grec, neix precisament com a reflex d’aquesta idea. A més a més de portar-nos fins als orígens clàssics de l’art verbal, aquest nom també representa un punt en comú entre els lèxics actuals de les llengües amb què treballo: el català, el castellà i l’anglès tenen paraules que comparteixen una etimologia grega. Així, Lektika simbolitza un viatge d’evolució lingüística.
Correció i revisió
L’objectiu de les tasques de correcció i revisió és detectar i corregir errors ortogràfics, gramaticals i de puntuació.
Redacció
La redacció de textos es basa en presentar i comunicar un missatge escrit de forma clara, concisa i estructurada.
Traducció
Traduir un document comporta no només el procés pròpiament de traducció, sinó també una adaptació del missatge a la cultura i convencions concretes de la llengua de destí.
Transcripció
La transcripció d’un document suposa convertir un arxiu en format d’àudio o vídeo en un text escrit.
Coaching lingüístic
La finalitat del coaching lingüístic és la preparació per a fites concretes.